「Hi、わたし是。。。」トライリンガルにとっての言語
目次
ハロー!マイフレンド!キングです!
Let me tell you something interesting!
这句话你不需要看懂,就算看懂了也没有任何意义,因为本来就是一句废话。
まあ、三ヶ国語しか喋れないので、ここからは本題に入りましょう。
自分にとって言語とは
生存必須
「中国語→日本語→英語」の順番で三ヶ国語を覚えた
気にしていなかったが、日本で留学してから漸く言語の大事さを知り始めました。
分からない言語を喋る人ばかりに囲まれるときは、まるで一匹の猫がたくさんのワンちゃんに囲まれているように、悪気がなくても怯えてしまう気分でした。
唐揚げ定食が欲しいのに鯖定食が出されることなど泣きたくて仕方がない場面がとてもではないですが、二度と味わいたくないですね。
経歴の象徴
今まで歩いてきた足跡の証である
人生を語るときはいつもこんな感じですよね。
- 印象深い物語しか次々と頭の中から掘り出すことができない
- 印象深い物語であっても些細な部分までは思い出せない
- 自分の物語に一層幻の味付けを加えるともっと面白くなるのに、その幻の調味料を脳内のどこかに置いたのか分からない!
その理由は極単純で、人の体は脳みその負荷を減らすために大事ではない記憶を忘れる本能があるからです。そこで必要になってくるのは人生の道標です。
狩人が獲物の首標本を見つめながら、生涯の戦いを語るように、トライリンガルとしては異なる言語を駆使し、さまざまな国の風景や経験を再び蘇らせます。
その瞬間、語る物語は一層鮮烈な輝きを放つだろう!
違う言語を喋る感覚は
慣れ第一
なれるとそんなもん
「え!調子に乗ってるでしょう?」と言われがちの言い方ですが、多言語を喋ることに慣れてしまえばそんなもんです。
難しい、ややこしいなどの感覚を持つのは最初の段階でしかなく、使う単語と文法を間違えて恥ずかしく感じるのも最初の段階のみです。
人ってやはりどんどん図々しく成長していく物で、言語を覚えるときもまた一緒です。
日本人が何も考えず日本語を喋ると同様に、あるレベルに達せば他国の言語は母国語と同じようになります。
口を開けば出てきますので、特に考えたり感じたりすることはありません。
自信満々
自信を与えてくれる
下記のような出来事に遭ったことがありますか。
- 道中でアメリカの旅行者に道を聞かれて、一生懸命慣れない日本語で話そうとしている際にペラペラな英語で問題解決。
- ホテルのフロントさんが外国人を相手に困っているときに、かっこよく通訳して問題解決。
憧れの目線で感謝された快感を一度でも味わったら分かりますが、たまりません。
英語が聞こえた時点でその発声元を探って通訳になろうとしますので、怖くなるほど自信が付きます。(自信過剰に要注意)
三ヶ国語が喋れる利点
トップアドバンテージ
仕事に困らない
トライリンガルはともかく、現在の社会では一つでも外国語をビジネスレベルまで達せば仕事探しには困らないでしょう。
日本語で例えると、アメリカでも中国でも日本語通訳を欲する会社がたくさんあります。
翻訳系のみでも多数な職種が存在します
- 漫画・アニメ・映画翻訳
- 書類翻訳
- 同時通訳等々
かなりのアドバンテージになります。
通訳がいやという人は他にも選択肢があります。
- 現地化を目指す日系会社
- 日本に子会社を持つ外国企業
翻訳ツールがあれば十分だという考えを持つ人もいますが、やはり人間による翻訳・通訳は感情が込められているので、場合によっては大きな影響が齎せます。
ネイティブ化
ネイティブに化けることが可能
1つの国で気持ちよく過ごすには、やはりネイティブに化けることが一番楽だと思っています。
多くの国ではグローバル化が進んでいて、別に外国人であっても問題どころか利点さえあるのですが、稀には国籍差別の激しいチンパンジーが現れます。
面倒くさがり屋である自分にとって、原始人に遭う確率を問わず、最初から0であってほしいですので、できることならネイティブに化けます。
もちろんですが、必要であれば ABC(American born chinese)にだって化けることも不可能ではないのですがね。
三ヶ国語が喋れる欠点
切り替え問題
違う言語の切り替えが難しい
ある言語を毎日喋ってしまうと、他の言語の単語が思い出せなくなります。
日本にいる時はもちろんのことですが、日本語しか喋りません。その状態が何ヶ月間続くと、英語も中国語も片言になってしまいます。
また喋りだすと治りますが、しばらくの時間が必要です。
数少ない悩みの一つではあると考えております。
混乱が生じる
似た言語の単語の意味を間違える
中国語と日本語みたいな、共通点が多数ある言語の間でよく起きる現象です。
自分にとって、一番印象深かったのは単語「登録」です!
・日本の「登録」→ 「新規登録」、情報入力して新しくアカウントを作成するの意味
・中国語の「登録」→ 「新規登録」ではなく「ログイン」の意味
注意しないと本当に間違えやすいもので、一度は Appmill(アプミル)にログインしようとしたのに、「登録」ボタンを極自然に押してアカウントを作り上げたことがあります!
翻訳ツール
はい、使います
喋れるとは言え、普通に翻訳ツールを使います。
母国語でも分からない語彙、文法が山ほどありますのに、第二、第三言語を完璧にマスターするのは流石に地獄レベルでしかありません。
翻訳ツールには普通に助けられているし、翻訳が面倒くさいと感じる時も普通に使っています。
色々使ってきましたので、いくつかいいのを推薦しますが、有名なやつばかりです。
- ChatGPT(変な文書を直しながら翻訳してくれる、正確率は高い)
- DeepL(1年前は最高級だったが、今は微妙になってきた)
- Baidu Translator(使えるじゃ使える、正解率微妙)
- Google Translator(説明不要、Trash)
まとめ
トライリンガルはいいですよ。