外国人と日本人の会話で学ぶ:フルーツの日本語はカタカナ英語じゃない!?

先日、ビヨンドの同僚とランチ中に「日本のフルーツの呼び方って面白いよね」という話になりました。
「appleはリンゴ?それともアップル?」「grapeってグレープ?ぶどう?」――
日本語を勉強している外国人にとって、果物の名前はちょっとした混乱ポイントなんです。

実は、日本語では果物そのものの名前フレーバーや料理に使う名前で表現が変わることが多く、社内でも外国籍メンバーがよく戸惑うテーマのひとつです。
ビヨンドには日本人だけでなく、さまざまな国のメンバーが働いており、実際に聞いてみたところ、みんな同じように「どっちの言い方を使えばいいの?」と悩んでいることが分かりました。

そこで本ブログでは、外国人のロバーツさんと日本人の田中くんの会話形式で、会社の人にも話題になった「フルーツ日本語」を楽しく紹介していきます。
読み進めながら、カタカナ表記と和語の違いや、果物の名前を自然に覚えるコツも理解できる構成です。

これを読めば、果物やスイーツを注文するときも迷わずに言葉が出てくるようになり、日常会話や買い物で自信を持ってフルーツ表現を使えるようになります。

さあ、ロバーツと田中の会話を通して、日本語のフルーツ表現の世界を一緒に楽しく学んでいきましょう!


まずは簡単に自分の自己紹介をします!!

>自己紹介

日本大好きなインド人です。
システムソリューション部のエンジニアとして日本で働いております。
座右の銘:Never Give Up ( Try Your Best )
好きな食べ物: お寿司、ラーメン..!!
好きなアニメ:ワンピース
喋れる言語:日本語(関西弁)、英語、ヒンディー語..!!

各フルーツ英語の紹介

Apple編:リンゴとアップルの違い

ロバーツ:Hey Tanaka! I learned that “apple” is “リンゴ”! Easy! 😎

田中:うん、でも「アップルパイ」は「リンゴパイ」じゃないんだよ。

ロバーツ:Wait… what!? “Apple pie” is not “リンゴパイ”!?

田中:そう、「アップルパイ」だね。それに「アップルケーキ」や「アップルソース」も同じ。

ロバーツ:So… if I say “I eat an apple cake” in Japan, should I say リンゴケーキ? 🍰

田中:😂 No no, it’s better to say アップルケーキ. 商品名はカタカナが基本だよ。

ロバーツ:Japanese logic is… magical!! 🪄😵

💡 締め:

実際のリンゴは「リンゴ」、商品や味は「アップル」と覚えるのがコツ。最初は混乱しても大丈夫、何度も使えば自然に身につきます。


Grape編:ぶどうとグレープ

ロバーツ:Then what about “grape”?

田中:果物そのものは「ぶどう」、味やジュースは「グレープ」だね。

ロバーツ:Wait… so grape flavor = グレープ, fruit = ぶどう?? 😅

田中:Exactly. 例えば「ぶどうジュース」もあるけど、グレープ味のキャンディは「グレープキャンディ」になる。

ロバーツ:So I always need to check if it's the fruit or flavor! 😵‍💫

田中:そうそう、それが日本語フルーツのミステリーなんだよ。

💡 締め:

果物と味の違いで言葉を使い分けるのがポイントです。迷ったら商品名やメニューを参考にすると安心。


Strawberry編:いちご vs ストロベリー

ロバーツ:How about “strawberry”?

田中:実際の果物は「いちご」。でも「ストロベリーケーキ」や「ストロベリー味」はカタカナだよ。

ロバーツ:Ah… so fruit = 和語, flavor = Katakana! Got it! 😆

田中:そう、その通り。ちなみに「いちごジャム」は和語でもカタカナでもOKだけど、商品名ならカタカナが多いかな。

ロバーツ:日本語、やっぱりパズルみたいだね…🧩😂

💡 締め:

実際の果物は和語、味や商品はカタカナ。パターンを覚えれば混乱は減ります。


Grapefruit編:例外のグレープフルーツ

ロバーツ:Grapefruit = ぶどうフルーツ?

田中:🤣 いや、これは「グレープフルーツ」だよ。ぶどうとは関係ないの。

ロバーツ:Wait… exception! 😳

田中:例外は少ないけど、これも覚えておくと便利だね。

ロバーツ:日本語はときどきルール無視する…🤯

💡 締め:

外来語や商品名は例外もあるので、覚えておくと安心です。


Peach編:ももとピーチ

ロバーツ:Peach? もも?

田中:果物は「もも」、味や商品は「ピーチ」だね。

ロバーツ:So Peach ice cream = ピーチアイス? 🍦

田中:その通り!でも本物のももを食べるときは「もも」でOK。

ロバーツ:日本語、なんでこんなに多層構造なの…😵

💡 締め:

実物は和語、商品・味はカタカナ。ルールを意識すれば混乱が減ります。


Melon編:メロンとメロンパン

ロバーツ:Melon = メロン, right?

田中:そう。でも「メロンパン」はパンにメロンが入っていなくてもそのまま「メロンパン」と呼ぶんだ。

ロバーツ:Seriously… 😂 Japanese logic is hilarious!

田中:🤣 そういう文化のミックスも面白いよね。

💡 締め:

商品名はそのままカタカナで覚えるのがベスト。実物との混同に注意。


Banana編:バナナ

ロバーツ:Banana = バナナ?

田中:その通り。バナナケーキやバナナジュースもカタカナ表記だね。

ロバーツ:Easy… but still need to check other fruits 😅

田中:そうそう、パターンを覚えれば楽になるよ。

💡 締め:

バナナは比較的シンプル。和語とカタカナの使い分けパターンを学ぶ最初の一歩に。


Lemon編:レモン

ロバーツ:Lemon juice = レモンジュース?

田中:そう。果物としても飲料としても「レモン」でOK。ただし商品名やフレーバーでは英語由来の名前もあるよ。

ロバーツ:Japanese is tricky… 😵‍💫

田中:慣れるしかないね。でも楽しいよ😉

💡 締め:

果物も味も基本はカタカナ。文脈で変わることを意識して使い分けましょう。


Orange編:オレンジとみかん

ロバーツ:Orange = オレンジ or みかん?

田中:外国産は「オレンジ」、日本のミカンは「みかん」だね。

ロバーツ:So… context matters again 🤯

田中:そう、場所や商品、産地で言い方が変わるんだ。

💡 締め:

オレンジ系も果物と商品名で使い分けるのがポイントです。


🍹 フルーツジュース&スイーツ編

Roberts: Hey Tanaka-kun, does strawberry juice work in Japanese too?

Tanaka: うん、通じるけど、普通は“いちごジュース”って言うかな。

Roberts: Got it! Then how about melon soda? That one’s in Katakana, right?

Tanaka: そうそう!メロンソーダはカタカナで言うのが普通。飲み物やスイーツの名前はカタカナが多いんだよ。

Roberts: Interesting... So, fruits themselves are said in native Japanese, but once they become drinks or desserts, the name changes to Katakana?

Tanaka: そう!日本語では、素材(果物)を言うときは和語、商品名とかフレーバーになるとカタカナを使うことが多いんだ。

Roberts: Ah, so when you eat mikan, it’s mikan, but when it becomes juice, it turns into orange juice?

Tanaka: その通り!だから“フルーツ日本語”って、ちょっと文化のミックスジュースみたいなんだよね。

Roberts: Wow, that’s so cool! Japanese really mixes languages like flavors.

💡 締め:

フルーツジュースやスイーツは基本カタカナ。文脈を意識すれば迷わず注文できます。


まとめ:フルーツ日本語は“文化のミックスジュース”

日本語のフルーツ表現は、和語・カタカナ語・英語がまるでミックスジュースのように混ざり合ってできています。
ひとつの言葉の中に、日本の文化と海外の文化、どちらの味も感じられるのです。

たとえば、「いちご」は和語で、「ストロベリー」は英語由来。
どちらも同じ果物を指しているのに、使う場面によって“響き”や“印象”が変わります。

つまり、日本語のフルーツ表現は、文化が混ざって新しい味を生み出している
まさにそれが「ミックスジュース」なんです。

いろんな言葉の味を楽しみながら、日本語の豊かさを感じてみてください🍓🍊🍍

日本語では、実際の果物を指すときは和語(リンゴ・ぶどう・いちごなど)、味・商品・外来フルーツの名前を指すときはカタカナ英語(アップル・グレープ・ストロベリーなど)を使うのが基本ルールです。

英語 実際の果物 味・商品名など
Apple リンゴ アップルパイ、アップルケーキ
Grape ぶどう グレープジュース、グレープ味
Strawberry いちご ストロベリーケーキ、ストロベリー味
Grapefruit グレープフルーツ グレープフルーツジュース
Peach もも ピーチジュース、ピーチティー
Mango マンゴー マンゴー商品
Banana バナナ バナナジュース、バナナケーキ
Melon メロン メロンパン
Lemon レモン レモンティー、レモンサワー
Orange みかん / オレンジ オレンジジュース

💡ポイント:フルーツの和語とカタカナ英語の使い分けパターンを覚えると、日本での会話や買い物がとてもスムーズになります。


*外国人「インド人の私」が日本にきて受けたカルチャーショックになります。

人によって異なるかもしれませんが、これはあくまでも私が日本に来て感じた事ですので、ご注意くださいませ。

以前に作成したブログもありますので、良かったらご覧ください!!

インド人の私が日本に来た理由(外国人が日本に魅了される理由)

インド人の私が、日本の企業(株式会社ビヨンド)で働いてみて感じたこと

外国人(インド人)の私が、新卒の頃から日本の企業で、1年間働いてみて感じたこと

この記事がお役に立てば【 いいね 】のご協力をお願いいたします!
6
読み込み中...
6 票, 平均: 1.00 / 16
1,514
X facebook はてなブックマーク pocket

この記事をかいた人

About the author

P

日本大好きなインド人です。
システムソリューション部のエンジニアとして日本で働いております。